Abstract for MUSIKVERMITTLUNG UND ÜBERSETZUNG: EINE ANALYSE ANHAND VON INGEBORG JÄGERS SENEGAL…UND MEINE SEELE SINGT UND TANZT IM INTERKULTURELLEN VERGLEICH
Im Beitrag wird die Übersetzung von Bezeichnungen für Musikinstrumente in Senegal, dem Handlungsort in Ingeborg Jägers Senegal …und meine Seele singt und tanzt analysiert. Es wird ersichtlich, welche Musikinstrumente im Text Anwendung finden und wie sie im deutschsprachigen Fließtext wiedergegeben werden. Ein weiteres Anliegen des Artikels liegt in der Auseinandersetzung mit den deutschen Übersetzungen von Liedern aus dem Wolof, dem Serer sowie dem Mandingue. Im Mittelpunkt steht dabei die Frage, welche kulturspezifischen Inhalte hierdurch transportiert werden. Eine weitere Erkenntnis der Forschung besteht in der interkulturellen Tragweite der literarischen Inszenierung von Musik in der interkulturellen Begegnung zwischen Senegal und deutschsprachigen Ländern.