Abstract for LES MÉTAMORPHOSES DU CAMÉLÉON – RANGO EN PAYS MOAAGA

Le film Rango, synchronisé en français et connu au Burkina dès 2011, a simplement retenu l’attention des habitués des réseaux sociaux, sans faire de vagues. En 2017, Rango devenait un phénomène sociolinguistique. Synchronisé en mooré, il a circulé sur d’innombrables supports. Plusieurs expressions empruntées à Rango font désormais partie du langage courant, renforçant l’intérêt pour le mooré et le langage urbain dans la capitale burkinabè. «L’accessibilité culturelle», incluant la dimension linguistique dans toute sa complexité, explique ce succès. L’article traite d’une stratégie de récupération et d’intégration dans un cadre «local» d’éléments relevant du «global» et des conséquences d’une telle approche.